top of page

TRANSLATION

​Warning: At the moment we do not assume responsibility for certified translations for Spain. It is recommended to consult previously with the Spanish authority about its procedures.  

​

  • Certified Translation (MEXICO)

The certified translation in Mexico is carried out by an expert translator, who certifies their fidelity when stamping and signing. With this, it can be used before the official authorities in Mexico.

 

  • Certified Translation (KOREA)

Certified translation in Korea means translations carried out by a certified translator who meets the requirements established by the Ministry of Justice, and has a ratification of the translator's signature before a notary public or consular agent.

 

It is important to point out that in case of using these translations for immigration procedures in Korea, it requires a different certification, signed and stamped by the translator.

​

  • Specialized translation

Translation of all kinds of specialized documents, in the legal-economic, technical, scientific-technical field.

ex: Instruction manuals, user guides, software, Automotive industry, communications, computing, consumer electronics, mechanical engineering, marketing; etc.

​

  • General translation

Translation of texts that are not specialized. Therefore, they do not involve complexities or technical or terminological difficulties.

ex: journalistic texts, publicity texts, letters and emails, texts on tourism and gastronomy, information on art and culture, curricula, cover letters, letters of recommendation; etc.

 

 

​

 

​

  • Consecutive interpretation

Type of block interpretation in which the interpreter waits for the interlocutor to carry out all or part of his speech in the source language, to then go on to translate orally into the target language, not only the words, but the specific meaning of the words. themselves, as strictly and accurately as possible.

 

  • Simultaneous interpretation

A type of interpretation in which the interpreter tries to translate the speaker with the least possible delay between the original speech and the oral translation into the target language. In other words, it will take place practically at the same time that the speaker is speaking, in real time. It requires specialized equipment such as soundproof booths, microphones, etc.

​

  • Traducción especializada

Traducción de todo tipo de documentos especializados, en ámbito jurídico-económica, técnico, científico-técnica.

e.j: Manuales de instrucciones, guías del usuario, software, Industria automotriz, comunicaciones, informática, electrónica de consumo, ingeniería mecánica, marketing; etc.

​

  • Traducción general

Traducción de textos que no son especializados. Por lo tanto, no conllevan complejidades ni dificultades técnicas ni terminológicas.

e.j: textos periodísticos, textos publicitarios, cartas y correos electrónicos, textos sobre turismo y gastronomía, información sobre arte y cultura, currículos, cartas de presentación, cartas de recomendación; etc.

 

​

INTERPRETATION

​

  • Interpretación consecutiva

Tipo de interpretación por bloques en la que el intérprete espera a que su interlocutor realice la totalidad o parte de su discurso en el idioma de origen, para pasar luego a traducir oralmente al idioma meta, no solo las palabras, sino el sentido concreto de las mismas, con la mayor rigurosidad y exactitud posible.

 

  • Interpretación simultanea

Tipo de interpretación en la que el intérprete trata de traducir al orador con la menor demora posible entre el discurso original y la traducción oral al lenguaje meta. Es decir, se realizará prácticamente a la vez que el ponente está hablando, en tiempo real.

Requiere equipos especializados como cabinas insonorizadas, micrófonos, etc.

​

  • Interpretación susurrada (chuchotage, whispering, al oído)

Tipo de interpretación en la que el intérprete va traduciendo en susurros o voz baja al oído del cliente sin interrupciones. Suele utilizarse en reuniones pequeñas, juntas, conferencias cortas, relaciones diplomáticas, visitas a instalaciones, demostraciones de productos y servicios o negociaciones en las que sólo el cliente habla un idioma diferente al del resto de los participantes.

​

  • Interpretación de enlace (bilateral, de acompañamiento)

Tipo de interpretación en la que el intérprete acompaña a los hablantes de una lengua extranjera a sus reuniones o entrevistas con diversos interlocutores para facilitar la comunicación.

​

  • Interpretación remota (a distancia)​

Tipo de interpretación en la que el intérprete interpreta, sea simultánea o consecutiva, mediante una herramienta que permite al intérprete trabajar en una ubicación diferente.

​

bottom of page