top of page

TRADUCCIÓN

​Nuestra misión es ofrecer seguridad jurídica a sus comunicaciones en otros idiomas, garantizando el efectivo cumplimiento de las expectativas de seguridad y certeza jurídica de nuestros clientes.

  • Traducción Certificada (MÉXICO)

La traducción certificada en México es realizada por un perito traductor, quien certifica la fidelidad de estas al sellar y firmar. Con esto, puede ser utilizada ante las autoridades en México.

 

  • Traducción certificada (COREA)

La traducción certificada en Corea significa traducciones realizadas por un traductor certificado que cumpla los requisitos establecidos por el Ministerio de Justicia, con ratificación de firma del traductor ante un notario público o agente consular.

 

* Es importante puntualizar que en caso de utilizar estas traducciones para tramites migratorios y/o de Registro Civil en Corea, requiere una certificación diferente, firmada y sellada por el mismo traductor.

  • Traducción certificada (MÉXICO & COREA)

Una traducción que lleva las dos certificaciones para surtir validez en ambos países. 

  • Traducción especializada

Traducción de todo tipo de documentos especializados, en ámbito jurídico-económica, técnico, científico-técnica.

e.j: Manuales de instrucciones, guías del usuario, software, Industria automotriz, comunicaciones, informática, electrónica de consumo, ingeniería mecánica, marketing; etc.

  • Traducción general

Traducción de textos que no son especializados. Por lo tanto, no conllevan complejidades ni dificultades técnicas ni terminológicas.

e.j: textos periodísticos, textos publicitarios, cartas y correos electrónicos, textos sobre turismo y gastronomía, información sobre arte y cultura, currículos, cartas de presentación, cartas de recomendación; etc.

 

INTERPRETACIÓN

  • Interpretación consecutiva

Tipo de interpretación por bloques en la que el intérprete espera a que su interlocutor realice la totalidad o parte de su discurso en el idioma de origen, para pasar luego a traducir oralmente al idioma meta, no solo las palabras, sino el sentido concreto de las mismas, con la mayor rigurosidad y exactitud posible.

 

  • Interpretación simultanea

Tipo de interpretación en la que el intérprete trata de traducir al orador con la menor demora posible entre el discurso original y la traducción oral al lenguaje meta. Es decir, se realizará prácticamente a la vez que el ponente está hablando, en tiempo real.

Requiere equipos especializados como cabinas insonorizadas, micrófonos, etc.

  • Interpretación susurrada (chuchotage, whispering, al oído)

Tipo de interpretación en la que el intérprete va traduciendo en susurros o voz baja al oído del cliente sin interrupciones. Suele utilizarse en reuniones pequeñas, juntas, conferencias cortas, relaciones diplomáticas, visitas a instalaciones, demostraciones de productos y servicios o negociaciones en las que sólo el cliente habla un idioma diferente al del resto de los participantes.

  • Interpretación de enlace (bilateral, de acompañamiento)

Tipo de interpretación en la que el intérprete acompaña a los hablantes de una lengua extranjera a sus reuniones o entrevistas con diversos interlocutores para facilitar la comunicación.

  • Interpretación remota (a distancia)

Tipo de interpretación en la que el intérprete interpreta, sea simultánea o consecutiva, mediante una herramienta que permite al intérprete trabajar en una ubicación diferente.

bottom of page